翻訳作業について

現時点では中国大陸での洋食文化自体がまだ浅いため、食べ物の名前などは、訳す人に
よって異なっていることがよくあります。その場合も、意味に基づいて訳した名称と、発音に
基づいて訳した名称が混在しており、統一されていません。例えばクッキー、バター、チーズ等等も両タイプの訳があり、各メーカーや店がそれぞれの判断で使用しています。

 

年賀状

ここ数年、家族の不幸事が多く、年賀状を書く必要がありませんでした。数年ぶりに書いてみると・・・、何だか夏休みの自由研究をギリギリになってからやり始めている有りし日の自分を見てるみたいです。

・・・これ以上遊んでいると、親に怒られそうなので、そろそろ終わらせます。。。

 

2016年・新年あけましておめでとうございます

新年あけましておめでとうございます。今年もどうぞ宜しくおねがいします。

時間を見つけては、ひきこもっている積りなのですが、家族の来客が多くて、なぜか、憧れの「晴耕雨読」な生活(晴れた日は、自宅裏山で小さな農園でもしたいと思いつつ、色々と頼まれ事があったりして、いつもの「口だけ」になっちゃっていますが。)
ちなみに下図はコピー無料から頂きました。

年賀のお猿さん

 

 

 

海難1890

私は田辺のジストシネマで、18:15~の時間帯で海難1890」、観ました。
映画はスピード感が有って、2時間強の上映時間中、退屈に感じることもなく、寧ろ十分に感動できる内容でした。
トルコでは教科書にまで載っている、厳然たる事実です。(トルコでは老若男女が皆知っている事実なのかどうかまでは分かりませんが・・・。)
しかし日本の教科書には記載が無く、歴史授業でも学んだ覚えも無い。でも、そのままでも、今のままでも良いと考え直しました。祖先の善行を恨みがましく連呼するよりは、まだ黙ってコツコツと国際貢献して、発展途上国の生活状況改善の為に、道路の整備から電気・水道・ガスの配備を実際に実施しながら現地住民を雇い入れて、実際に作りながらその技術を教えて行く等、その国の為に何かを担当する事になれば、一から十まで、自分達の出来る限りの事や技術を全て残していく・・・。お金では精確な計算できない技術力という無形のものですが、こういう技術力を会得したことで、現地住民は単なる単純作業しかできない一工夫から、技術力を武器に地元建設会社からオファー殺到するのかも。。。?
少なくとも、現地で一流の仕事を学ぶことができて、喜んで貰えているはずです。日本人らしくて、カッコいいと思います。

映画には、強い扇動力があります。これまでもしばしば国民を誘導したりする事に使われてきました。今も中国では「激戦」という名の抗日戦争中の、しかも南京を舞台とした連続ドラマが放映されています。出演して居る日本兵役には、さすがに日本人はおらず、発音も矯正されていない中国人俳優ばかりでした。3話まで観ましたが、もうこれ以上は、とても観る気を喪失してしまいました。

今回の映画は、日本とトルコ合作の超国家的な映画です。願わくは政治目的(国民の士気を高める事に使われる恐れだってあります。)に使われない事を祈っています。

意外に(?)使える単純機能ソフトウェア

今まで軽視していたが、使い始めると、意外に使い勝手が良いんですよ。。

ソースネクスト」製品って。安いだけに機能限定されていますが、それがまた覚えやすくて良いかも。。。ウイルス対策/データのバックアップ/PDFファイルへのコンバート/素材集 etc…..

時々、予想に反するつまらないソフトウェアを掴んだりもしますが、安いので許せます。(笑)